It's been a hard day's night.
「ア・ハード・デイズ・ナイト」、ビートルズの映画のタイトルでもあった。
私の記憶では、リンゴ・スターが昼も夜も本当に仕事ばかりでまいっちまうぜ、というニュアンスで上記の言葉を吐いた。
で、それを映画のタイトルにそのままにしたのだとか。
当時の雑誌に載っていたんだと思うが、中学生だった私は何の疑いもなく信じていたような気がする。
いや、それ以上に上の英語の意味、文法的によくわからなったというのが本当だろう。
It's beenが過去完了であることは辛うじてわかるが、まだそこまで習っていない。
hard day's nightとなると益々チンプンカンプン。
きつい一日の晩、なんて訳している人もいるが、本当かなあ。
中学生だとどうしても杓子定規にしか考えないから、よくわからないままに歌詞を覚えていた。
ま、雰囲気、雰囲気、文法なんか生身の人間には関係ないからね。
ええ、何を言いたかったかというと、昨日も今日も事務所のLAN設定などで、朝から夜までバタバタしたということです。
で、書くこと何も考えていません。
♪早く、家に帰りたい?、わけです。
♪丸太のように眠りたい?、わけです。
おやすみ。
中学生のころ、ビートルズに心酔していた私だが、英語の歌詞だけはイマイチわからないことだらけ、リンゴの歌う「マッチボックス」なんて未だに意味が理解できていない、歌詞を覚えていないということもあるけどね。安部邦雄